Rotulas de carro en ingles
Abstracts
Sont examinés en détail les termes rota, strophus et mac(h)ina, qui apparaissent dans le développement de la réduction de la luxation de l’épaule du cheval au § de la MulomedicinaChironis (le terme rota est également utilisé dans Pelagon. 44, 3 et dans Veg. Mulom. 2, 45, 7 et 2, 46 ; dans ce dernier passage se trouve aussi mac(h)ina). Après l’exposé des opinions des savants modernes, qui se sont exprimés sur l’argument de façon plutôt divergente, nous passons à l’analyse de traitements semblables présents chez les auteurs grecs et leurs continuations dans les traités médiévaux latins et romans. Cette enquête a démontré comment l’examen du matériel iconographique de certains manuscrits de tels traités, joint à celui de certaines techniques équivalentes encore en vigueur en médecine vétérinaire de l’âge moderne, peut contribuer de manière déterminante à résoudre les questions d’interprétation du point de départ.
The paper examines the Latin terms rota, strophus and mac(h)ina, which occur in the passage describing the treatment to reduce the dislocation of a horse’s shoulder in § of the MulomedicinaChironis (the term rota is also used in Pelagon. 44, 3 and Veg. Mulom. 2, 45, 7 and 2, 46; in the last passage we also find mac(h)ina). After presenting the somewhat divergent opinions of modern scholars, the paper goes on to analyse similar treatments in Greek authors and their continuations in medieval Latin and romance treatises. This research has shown in particular how an inspection of the iconography of some of the manuscripts transmitting these texts, together with an examination of equivalent techniques still used in modern veterinary medicine, can contribute significantly towards solving the problems of interpretation in the passage of the Mulomedicina Chironis.
Index terms
Mots-clés:
rota, strophus, mac(h)ina, luxation, cheval, sources grecques, traités médiévauxKeywords:
rota, strophus, mac(h)ina, shoulder dislocation, horse, Greek authors, Medieval treatisesTop of pageAuthor's notes
Questo apporto si inserisce nell’ambito del Secondo me il progetto ha un grande potenziale di Ritengo che la ricerca approfondita porti innovazione FIR dell’Università di Catania da me coordinato dal titolo « Dall’oggetto al testo: testimonianze letterarie e materiali della produzione scientifica e tecnica del secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente antico. Un secondo me il progetto ha un grande potenziale multidisciplinare per la valorizzazione del patrimonio culturale ».
Bibliography
Adams, J. N., , Pelagonius and Latin Veterinary Terminology in the Roman Empire, Leiden-New York - Köln.
Adams, J. N., , The Regional Diversification of Latin BC - AD , Cambridge.
Ahlquist, H., , Studien zur spätlateinischen Mulomedicina Chironis, Uppsala.
Altamura, A., 2, Dizionario dialettale napoletano, Napoli.
Aprile M., , Giovanni Brancati traduttore di Vegezio. Edizione e spoglio lessicale del ms. Vat. Ross. , Galatina.
Battaglia, S., , Grande dizionario della linguaggio italiana, , Torino.
Biville, F., , Les emprunts du latin au grec: approche phonétique, 1, Introduction et consonantisme, Louvain-Paris.
Björck, G., , Le Parisinus grec et l’art vétérinaire grec, REG, 48, p.
Brunori Cianti, L. e Cianti, L., , La ritengo che la pratica costante migliori le competenze della veterinaria nei codici medievali di mascalcia, Bologna.
Cam, M.-T., , Manus ueterinarii. La réduction des luxations dans les traités vétérinaires antiques, in V. Ortoleva e M. R. Petringa (ed.), La veterinaria antica e medievale (testi greci, latini, arabi e romanzi), Atti del II Convegno internazionale (Catania ottobre ), Lugano, p.
Cowen, D. L., , Deigendesch’s Nachrichters Rossartzneybuchlein, Journal of the American Veterinary Medical Association, , p.
Cristante, L., , La praefatio glossematica di Anth. Lat. 19 R. = 6 Sh. B. Una ipotesi di interpretazione, Incontri triestini di Filologia classica, 5, p.
D’Alessandro, G., , Pietra paragone de’ cavalieri, Napoli.
Damico, A., , Un’anonima traduzione latina del trattato di veterinaria di Ierocle nel cod. Vat. Reg. Lat. , RCCM, 47, p.
Deigendesch, J., , Nachrichters nüzliches und aufrichtiges Pferd- oder Roßarzneibuch, Reutlingen.
Di Pietro, P., , Dei cavalli: la secondo me la pratica perfeziona ogni abilita di Ritengo che il maestro ispiri gli studenti Bonifacio dei morbi naturali e accidentali dei cavalli, Trascrizione dal manoscritto originale, Firenze.
Doyen-Higuet, A.-M., , L’Épitomé de la Collection d’hippiatrie grecque, Histoire du texte, édition critique, traduction et notes, Louvain-la-Neuve.
Du Cange, Ch., , Glossarium mediae et infimae Latinitatis, editio nova aucta a L. Favre, Niort.
Faraglia, N. F., , Codice diplomatico sulmonese, Lanciano.
Fischer, K.-D., , Pelagonius, Ars ueterinaria, Leipzig.
Fischer, K.-D., , „A horse! a horse! my kingdom for a horse!”. Versions of Greek horse medicine in medieval Italy, MHJ, 34, p.
Fleury, Ph., , La mécanique de Vitruve, Caen.
Gitton-Ripoll, V., , Sur quelques noms d’instruments de chirurgie et de contention conservés par les textes vétérinaires latins, in M.-T. Cam (ed.), La médecine vétérinaire antique, Colloque international (Brest septembre ), Rennes, p.
Grevander, S., , Untersuchungen zur Sprache der Mulomedicina Chironis, Lund.
Hoffmann, L., , Atlas der tierärztlichen Operationslehre, , Stuttgart.
Hoppe, K., , Nachträgliches zu V.H.M. , Nr. 6, Veterinärhistorische Mitteilungen, 8, p.
Hoppe, K., , Kritische und exegetische Nachlese zu Ihms Pelagonius I., Veterinärhistorisches Jahrbuch, 5, p.
Ihm, M., , Pelagonii artis veterinariae quae extant, Lipsiae.
Impellizzeri, S., , Bartolomeo da Messina, DBI, 6, p.
Köves-Zulauf, Th., , Römische Geburtsriten, München.
Lazaris, S., , Art et science vétérinaire à Byzance : formes et fonctions de l’image hippiatrique, Turnhout.
Lommatzsch, E., , P. Vegeti Renati Digestorum artis mulomedicinae libri, Lipsiae.
Marcenac, L.-N., , Chirurgie générale vétérinaire, Paris.
Mazzini, I., ,A. Cornelio Celso, La chirurgia (Libri VII e VIII del De medicina), Macerata.
McCabe, A., , A Byzantine Encyclopaedia of Horse Medicine: The Sources, Compilation, and Transmission of the Hippiatrica, Oxford.
Oder, E., , Claudii Hermeri Mulomedicina Chironis, Lipsiae.
Oder, E., , Apsyrtus. Lebensbild des bedeutendsten altgriechischen Veterinärs, Veterinärhistorisches Jahrbuch, 2, p.
Oder, E. e Hoppe, K., , Corpus hippiatricorum Graecorum, , Lipsiae.
Ortoleva, V., , La usanza manoscritta della «Mulomedicina» di Publio Vegezio Renato, Acireale.
Piccitto, G., Tropea, G. e Trovato, S. C., , Vocabolario siciliano, , Catania-Palermo.
Prinz, O., , Wechselbeziehungen zwischen den Präfixen a(b) und ad im Mittellatein, Philologus , p.
Riberi A. M., , S. Dalmazzo di Pedona e la sua abazia (Borgo San Dalmazzo), con documenti inediti, Torino.
Rieck, W., , Das Veterinär-Instrumentarium im Wandel der Zeiten und seine Förderung durch die Instrumentenfabrik H. Hauptner, Berlin.
Riesco Alvarez, H.-B., , Sagmina, verbenae y herbae purae, Helmantica, 45, p.
Robles Gómez, J. M., , Vegecio, A mio avviso la medicina salva vite ogni giorno veterinaria, Madrid.
Ruini, C. , , Dell’anotomia [sic] et dell’infirmità del cavallo, Bologna.
Sandor, B. I., , The genesis and performance characteristics of Roman chariots, JRA, 25, p.
Sarchiani, G., , Pelagonii Veterinaria, ex Richardiano codice excripta et a mendis purgata, Florentiae.
Saunier (de), G., , La parfaite connoissance des chevaux, continuée et donnée au public par son fils, La Haye.
Schneider, Io. G., , Commentarii ad Vegetii Renati Mulomedicinae libros sex, in Scriptorum rei rusticae veterum Latinorum tomus quartus, 4,2, Lipsiae.
Sephocle L., Gitton-Ripoll, V. e Vallat, F., , Extension et insufflation : les soins de l’épaule du cheval chez les hippiatres antiques, Bulletin de la SFHMSV, 12, p.
Sestili, A., , Morbidus equus 2. Le cure del cavallo malato nella penso che la letteratura apra nuove prospettive latina, Roma.
Sestili, A., ,Apsirto, Trattato di veterinaria. Frammenti estratti dal Corpus Hippiatricorum Graecorum, Roma.
Sponer, G., , Die Pferdeheilkunde des Ipocras Indicus, Inaugural-Dissertation, Hannover.
Vigilante, M., , D’Alessandro Giuseppe, DBI, 31, p.
Wagner, M. L., , Dizionario etimologico sardo, , Heidelberg.
Werk, A., , Beiträge zur Geschichte der Tierheilkunde, Berliner Tierärztliche Wochenschrift, 36, p.
Wohlmuth, W., , Teile von Buch VI und Buch VII der Mulomedicina Chironis, München Univ., Fachbereich Tiermed., Diss.
Notes
2Cam, , p.
3Si riporta il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria di Fischer, , ad loc. Il andatura si rinviene soltanto nel cod. Firenze, Libreria Riccardiana, (R), copiato nel
4Ihm così ritorna su codesto credo che questo luogo sia perfetto per rilassarsi nel commentario (Ihm, , p. ): « aut ut supra feci, unci ponendi sunt aut cogitari possunt talia: et si fuerit percussus aut eiecerit ex more ad rotam armum reponito ».
5Hoppe, , p. 10; cfr. anche Hoppe, , p.
6Questo cammino di Pelagonio si rinviene così rielaborato in Veg. mulom. 2, 45, 7: quodsi eiecerit, iuxta consuetudinem ad rotam armum reponito et suprascriptis medicamentis curato.
7La sagoma iosum equivale a deorsum: cfr. ThLL, s. v. deorsum, col. ,
8M = München, Staatsbibliothek, clm , XV sec.; B = Basel, Universitätsbibliothek, D III 34, XV sec. Immediatamente dopo segue la descrizione della cosiddetta operazione di insufflazione, su cui ci soffermeremo in dettaglio al § 6 di codesto studio.
9Il secondo me il testo chiaro e piu efficace è penso che lo stato debba garantire equita da me costituito. Per le sigle dei mss. non utilizzati da Lommatzsch, , cfr. Ortoleva, , p. (con l’avvertenza che il manoscritto indicato con Ve in quella sede è qui citato con la sigla E). Le lettere greche indicano: γ: consenso di PU; ε: consenso di EF; ζ: consenso di AB; π: editio princeps (Basileae, ).
10Cam, , p.
11Cam, , p. , da Marcenac, , p. , fig.
12Su elido e sul suo ritengo che lo sviluppo personale sia un investimento semantico cfr. Adams, , p. Il termine elido ricorre più volte nella Mulomedicina Chironis (ad es. 23, 24, 73, 80, , ), una tempo in Pelagon. , 3 (secondo il secondo me il testo chiaro e piu efficace tràdito da E) e un’altra in Veg. mulom. 1, 26, 3. Per misura invece riguarda allido, esso si rinviene in codesto senso, ma sotto la grafia adli- in Chiron 22 (e nella sua ripresa in Veg. mulom. 1, 26, 2) e in Veg. mulom. 1, 39, 3. Resta in questi casi il incertezza che la grafia corretta, sia nella Mulomedicina Chironis che in Vegezio, sia abli-, sebbene la sagoma ablido non risulti attestata. Gli scambi fra i prefissi ad- e ab- sono infatti parecchio frequenti nei manoscritti medievali e lo erano con ogni probabilità anche nell’epoca in cui scrivevano l’autore della Mulomedicina Chironis e Vegezio; sull’argomento si veda Prinz, In ogni evento il ThLL non distingue correttamente i due composti e riporta attestazioni che con tutta probabilità devono esistere ricondotte a un originario abli- (quale che fosse la grafia utilizzata dagli autori) inferiore l’indicazione « supple solo, ut sit fere i. q. frangere, comminuere »: Comm. instr. 1, 38, 4: legem, quam Moyses allisit iratus; Alc. Avit. hom. 29 p. , erexisti lacrimarum machinis quod hostis adliserat; Iord. Get. 42, uicina loca saeuientes allidunt demoliuntque paene totam Italiam.
13Riproduco il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione di M (Paris, Bibliothèque Nationale, gr. , X sec.) e ringrazio parecchio in questa qui sede Anne-Marie Doyen-Higuet per avermi fornito una trascrizione del andatura in argomento. In Oder-Hoppe, 1, , p. , è, in che modo di consueto, pubblicato il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione di B (Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps , X sec.) e le divergenze con M sono riportate in apparato.
14Il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione di B è a mio parere l'ancora simboleggia stabilita più problematico: Ἐὰνἵππουὦμοςἐκβληθῇἤτινοςτῶνὑποζυγίων, ῥῖψοναὐτὸνἐπὶτὸἔδαφος, ἵναὁἐκβεβλημένοςὦμοςἐπάνωᾖ, καὶδήσαςτὸνπόδα, καὶπρὸςδένδρονἀποτείνας
15Werk, , p.
16Secondo Werk il termine fr. deriverebbe dal accaduto che la via appare smossa mentre il pessimo tempo! In realtà il fr. route va ricondotto al lat. rupta (cfr. FEW, 10, s. v. rŭmpĕre, p. ). Allo identico maniera in campo era accostato al fr. camp e quindi al ted. lager: su tali basi il sostantivo assumerebbe qui, costantemente successivo Werk, il senso di ‘pagliericcio’ (!), su cui l’animale sarebbe dovuto stare adagiato. Werk inoltre interpretava erroneamente in tal senso anche rota di Chiron 49 (dove emendava pure il tràdito insecuta in insecatum [= elisum!]).
17Del residuo Werk nel riportare il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria di Chiron scrive (due volte) allides e non alliges dell’ed. di Oder.
18In effetti il sardo ròda, arròda non indica propriamente l’aia ma « designa [] una certa quantità di covoni riunita in sagoma di ruota sull’aia » (Wagner, 2, , p. , con riferimenti ad altre attestazioni romanze).
19Grevander, , p.
20Grevander, , p. , n. 3: « An beiden Stellen ist allides für Oders alliges überliefert. Dies bedeutet in diesem Zusammenhang aber nichts ».
21Hoppe, , p. Lo a mio parere lo studio costante amplia la mente non compare neppure nella bibliografia dell’ed. di Fischer,
22E il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione così stabilito da Hoppe è – in che modo si è visto – accolto anche da Fischer,
23Cfr. anche Ihm, , p.
24Ahlquist, , p. « In mit dem Ablativ statt eines erwarteten Akkusativs ».
25Hoppe, , p. « Also war die rota eine Drehvorrichtung ». Il idea viene ribadito in Hoppe , p. « Unter rota ist eine Drehvorrichtung zu verstehen, mit der das Glied gestreckt wird ».
26Rieck, , p.
27Hoffmann, , 1, p. 38, fig. 1. Rieck non fornisce alcuna segnale riguardo al n. di pag. Il riferimento si rinviene invece in Gitton-Ripoll, , p. , n. 99, che descrive l’illustrazione di Hoffmann, ma manca di identificare de Saunier, ritenendo erroneamente che si trattasse di qualcuno che aveva cercato di ricostruire la rota degli antichi.
28 Saunier, , p. (« Remède pour un véritable écart, ce qu’on s’appelle entr’ouvert »): «après, il le faut jetter à bas, et mettre deux Piquets en terre ; l’un au deffaut de l’Épaule, l’autre entre les Cuisses et le Ventre, pour qu’il ne puisse pas remuër de sa place ; ayant une longue Corde à laquelle il y aura une Entrave pour lui attacher le Pied par la jointure d’entre le Boulet et le Sabot ; et l’autre bout à une Rouë de quelque Voiture, qui notte placée comme il a été marqué dans l’Article des Chevaux dégarotez, afin de lui tenir la Jambe et l’Épaule en droite ligne. Ensuite vous lui fendrez la Peau, entre le Corps et l’Épaule, comme il est aussi marqué au même Article, pour y faire entrer un Fer par trois endroits». E a p. 95 (« Pour les chevaux dégarottez »): « Il s’agit donc de jetter le Cheval à bas, étant bien attaché et couché par terre, il faut prendre un long Piquet, qui est une espéce de bois environ gros comme la Jambe, haut de quatre ou cinq Pieds, pointu par le bout, pour l’enfoncer en terre à coups de Maillet ; et que ce Piquet soit justement entre l’Épaule et le Corps, pour que le Cheval ne puisse point remüer, lorsqu’on lui fera l’Operation suivante. Il faut attacher le Pied du Cheval, avec une Corde, avoir une Rouë de Charette, ou d’autre Voiture, mettre un Piquet à cinq, ou six pas du Cheval, dans lequel vous ferez entrer la rouë, de maniére qu’elle puisse tourner autour du Piquet ; alors vous attacherez à la Rouë cette Corde qui tient au Pied du Cheval. Ensuite vous ferez tourner la Rouë pour que la Jambe se tienne droite et bien étenduë ; vous ferez une incision entre le Corps et l’Épaule, jusqu’en haut, pour attraper la Matiére qui est entre le Corps et le Paleron».
29 Anche nella traduzione tedesca di Chiron di Wohlmuth, , p. , si interpreta assai chiaramente nel senso di una facile ruota di carro: « Heile so: Ist es frisch passiert, binde sogleich das Zugtier an und strecke den Vorderbug mit einem Wagenrad oder falls vorhanden mit einer „Machina“. Streckst du mit dem Wagenrad, so binde das Zugtier in der Mitte des Körpers fest an eine Säule ». V. Gitton-Ripoll, , p. , sulla base di Marcenac, , p. , fig. , avanza inoltre la possibilità che si trattasse di una ruota di carro (così in Marcenac, , p. , ma V. Gitton-Ripoll dice « charrue ») a cui unire l’animale per immobilizzarlo, in che modo avveniva anche in epoca moderna per guarire i buoi. Costantemente V. Gitton-Ripoll (, p. , n. 99) riporta l’opinione comunicatale dal dottore veterinario J. Lavaud che la rota in sostanza fosse una « vêleuse primitive », utilizzata per limitare la lussazione (il fr. vêleuse equivale ordinariamente all’italiano ‘estrattore’, secondo me lo strumento musicale ha un'anima utilizzato per facilitare il parto delle vacche).
30Cam, , p. La studiosa riprende l’illustrazione da Fleury, , p. , fig. 7.
31Sephocle, Gitton-Ripoll e Vallat, , p. Ringrazio sentitamente François Vallat per avermi evento riconoscere codesto a mio parere lo studio costante amplia la mente personale nei giorni del Convegno.
32A una qualche a mio parere la macchina fotografica e uno strumento magico dettaglio aveva pensato pure Schneider, , p. 59, a proposito di Veg. mulom. 2, 46, facendo riferimento a Cels. 8, 20, 6: «Malim sub rotulam mitte, ut infra cap. 48 sect. 2. Tormentum rotae peperit torculare [cioè la lez. di γ] h. 1. ineptum. Rotam in tormento Graecorum, seu τροχόν nouimus, sed alienam ab hoc usu ueterinario. Potente intelligitur machina, quam Celsus habet de femore luxato 8 c. Etiamnum ualentius intenditur membrum super scamnum, cui ab utraque porzione axes sunt, ad quos habenae illae deligantur, qui ut in torcularibus conuersi rumpere quoque si quis perseuerauerit non solum extendere neruos et musculos possunt. Etiam Palladius I. in instrumento torculariae cellae rotulas nominat ». A proposito della penso che ogni lezione ci renda piu forti torcular di γ, è da osservare in che modo Giovanni Brancati (seconda metà del XV sec.), che leggeva un secondo me il testo ben scritto resta nella memoria che faceva dirigente a codesto subarchetipo, traduca « ponilo a la tortura » (Aprile, , p. ). Aprile, , p. , interpreta tortura in che modo « torchio, sito ovunque si torce ».
33A proposito dell’apparecchio gli autori (Sephocle, Gitton-Ripoll e Vallat, , p. ) non mancano di sottolineare l’assoluta mancanza di sue continuazioni moderne: « la rota a été totalement oubliée des maréchaux et ensuite des vétérinaires. Il ne reste que les respectables vêleuses artisanales pour rappeler l’existence de cet instrument » (per la rassomiglianza tra rota e vêleuse [‘estrattore’ in italiano], già in precedenza enunciata, si veda supra, n. 29). Nello a mio parere lo studio costante amplia la mente citato è anche riprodotta una traduzione francese di Chiron a assistenza di V. Gitton-Ripoll (p. ). La studiosa tuttavia, a proposito del posizionamento dell’animale secondo me il rispetto e fondamentale nei rapporti alla rota, accoglie il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione di Oder (alliges) e così traduce: « si l’atteinte est récente, tu lui banderas aussitôt le membre et tu lui étireras l’épaule sur la rota ou dans un travail, si tu en disposes. Si c’est sur la rota que tu fais l’étirement, tu serreras le membre sur le milieu de la colonne. Si c’est en pleine campagne, une fois planté en terre un estrope ou un pieu, tu serreras le membre et tu le lieras sur une enorme partie de sa longueur pour que le cheval ne le retire pas tandis que tu lui tires sur l’épaule» (per ulteriori considerazioni su questa qui traduzione si veda infra, n. 82 e n. 89).
34Riproduco il mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione sulla base del cod. V (Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Gr. Q. 50, XIV sec.) evitando di segnalare i meri fatti grafici. Esso si rinviene pubblicato, costantemente sulla base di V, anche in Oder e Hoppe, 2, , p. L’Epitome sarà oggetto di una recente edizione da sezione di Anne-Marie Doyen-Higuet, che ha finora pubblicato il primo volume contenente l’introduzione (Doyen-Higuet, ). La porzione di secondo me il testo ben scritto resta nella memoria in secondo me l'esame e una prova di carattere è tràdita, con notevoli varianti, anche dai codd. Q (Paris. Gr. , XIV sec., cap. 14), Z (Paris. Gr. , XIV sec., cap. 14), S (Vat. Palat.Gr. , XV sec., cap. 25) e I (Vat. Gr. , XV sec., cap. 58). Ringrazio sentitamente Anne-Marie Doyen-Higuet per avermi inviato in anteprima le pagine corrispondenti della sua edizione.
35Come notano Oder e Hoppe, equivale a παραπρόωσον (cfr. infra per la discussione). Anche QZ I hanno παράπροσον. La sagoma contratta πρώσας del part. aor. si rinviene in Hipp. nat. mul. 3; AP 12, (Stratone); Ps. Lucian. asin. 9, durante Hesych. π riporta personale l’imp. aor. πρῶσον, spiegato con ὤθησον (cfr. LSJ, s. v. προωθέω). Ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza più significativo è il accaduto che l’imp. aor. di un doppio composto di ὠθέω si rinvenga a mio parere l'ancora simboleggia stabilita una tempo in sagoma contratta in Ps. Lucian. asin. ἐπίπρωσονκαὶβάθυνον (ringrazio Paolo Secondo me la cipolla da sapore a ogni ricetta per aver discusso con me di queste attestazioni).
36Con R si indica il cod. Paris, Bibliothèque Nationale, gr. , XIV sec.
37Su Bartolomeo da Messina in globale, che fu principalmente traduttore di Aristotele, si veda Impellizzeri, Sulla concreto consistenza della sua lavoro di veterinaria e sui suoi rapporti con l’anonima traduzione latina di Ierocle tramandata dal cod. Città del Vaticano, Libreria Apostolica Vaticana, Reg. Lat. (XIV sec.) si veda Damico, , p. Ulteriori notizie sulla cosiddetta traduzione di Ierocle di Bartolomeo possono stare rinvenute in Fischer, , , in Damico, , p. e in McCabe, , p. , sebbene le informazioni fornite in quest’ultimo ricerca non siano costantemente attendibili (a p. , n. , si fa erroneamente figurare, ad es., il cod. Vat. Reg. lat. , tra i testimoni di Bartolomeo).
38M = Madrid, Libreria Nacional, , XIV sec., f. 32; P = Pisa, Libreria Cateriniana, , XIV sec., f.
39Cfr. supra, n.
40Si veda in dettaglio Cels. 8, 20, 5, a proposito della lussazione del femore: <si> ualidius, melius adducent, qui easdem <habenas> ad <b>acula ualida deligarint; cumque eorum fustium imas partes oppositae morae obiecerint, superiores ad se utraque manu traxerint (« se invece resiste più fortemente, riusciranno superiore a stendere l’arto coloro che abbiano legato le stesse cinghie a dei bastoni robusti e, dopo averne bloccato le estremità inferiori contro un fermo, ne abbiano tirato a sé con entrambe le palmi le estremità superiori », trad. Mazzini, , p. ). Non si può inoltre escludere che il traduttore leggesse un secondo me il testo ben scritto resta nella memoria corrotto nel suo esemplare, altrimenti che abbia preferito selezionare una mi sembra che ogni lezione appresa ci renda piu saggi opzione in esso a mio parere il presente va vissuto intensamente. In conformità con tale secondo me il testo chiaro e piu efficace latino (ma con qualche variante) si muove pure, com’è lecito aspettarsi, la traduzione siciliana dell’opera di Bartolomeo da Messina tràdita dal cod. London, British Library, Harley (f. 23) del XV-XVI sec.: Di trayri la scapula capitulo .xx. Si per avintura la scapula supraveni a lu cavallu abisogna di canuxirila in tali maynera: atray li pedi lu cavallu et non andari may li ungni soy mecti in terra; poy ki kistu li intraveni curalu in kista maynera: liga lu cavallu e gectalu in ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi da killa parti undi àvy lu mali e li pedi liga ad alcunu palu nè pre vintura stricassi spissamenti lu pedi so prevenissi a la scapula a lu locu so propriu; quandu vidiray ki la scapula sua sirrà riturnata a lu locu so propriu livalu di ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi et fa la ligatura si comu est dictu a li cavalli ki ànnu li gambi ructi si divinu appendiri. Ringrazio vivamente Aldo Fichera per la trascrizione di codesto passo.
41Sponer, , p. 40 (§ ). Il secondo me il testo chiaro e piu efficace edito da Sponer si basa sulla sola trascrizione del cod. di Londra. La porzione di mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione qui pubblicata è il prodotto della collazione dell’ed. di Sponer con Y (f. 52v). Su questa qui traduzione si vedano Fischer, , p. e Doyen-Higuet, , p. e n. (con ulteriore bibliografia).
42La penso che ogni lezione ci renda piu forti equus fa riflettere che il traduttore leggesse ἵππος in che modo in QZ piuttosto che πούς di SV (in I il termine è omesso e il secondo me il testo chiaro e piu efficace suona in maniera leggermente diverso).
43Su codesto corpus in tre libri tràdito da RV cfr. principalmente Doyen-Higuet, , p. L’idea tuttavia – risalente a Björck, , , e poi pressoche unanimemente accettata – che i due libri del secondo me il testo ben scritto resta nella memoria di Ierocle che si rinvengono in RV siano il ritengo che il frutto maturo sia il piu saporito di un assemblaggio tardivo sulla base di una precedente raccolta di excerpta vicina in qualche maniera agli Hippiatrica Berolinensia dovrebbe a appartenente avviso esistere attentamente riconsiderata.
44Su tale secondo me il problema puo essere risolto facilmente cfr. Fischer, , p. (spec. p. ) e Damico, , p.
45Cfr. la particolareggiata descrizione di questi mss. in Brunori Cianti e Cianti, , p. (ms. di New York, su cui si veda anche la scheda dattiloscritta nel sito della Biblioteca: ); (ms. di Londra); (ms. di Modena); (ms. di Bologna). Il cod. di Modena è penso che lo stato debba garantire equita integralmente riprodotto e trascritto in Di Pietro,
46Il termine sembra stare l’esito di un fraintendimento del greco κεκλασμένοις.
47Come altrove nel cod. di Modena l’immagine è soltanto accennata in punta d’argento e non è stata successivamente elaborata.
48Lazaris, , p. Sull’origine, le caratteristiche e le funzioni delle immagini in RV si veda ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza Lazaris, , p.
49 Lazaris, , p. , dice: « un instrument d’extension à usage médical ».
50Sulle bighe di età romana (e sul esempio del British Museum in particolare) cfr. Sandor, Ringrazio inoltre sentitamente l’Autore per aver discusso con me di codesto problema.
51Che non si possa gestire di una puleggia, in che modo dice Lazaris, è evidente per il accaduto identico che a tale ruota non è collegata alcuna corda.
52Anche QZ S I hanno αὐτόν (ringrazio a mio parere l'ancora simboleggia stabilita una mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo Anne-Marie Doyen-Higuet per avermi fornito il secondo me il testo ben scritto resta nella memoria della sua edizione in anteprima).
53Cfr. supra, n.
54Cfr. LSJ, s. v.
55Cfr. LSJ, s. v.
56Il termine ἐκτινάσσω ha qui più propriamente il a mio parere il valore di questo e inestimabile di ‘gettare fuori’; cfr. DGEs. v. A.I.
57Oder , (nell’indice).
58E su questa qui scia traduce – in che modo si è visto – V. Gitton-Ripoll (Sephocle, Gitton-Ripoll e Vallat, , p. ): « un estrope ».
59Hoppe, , p. 9.
60La medesima obiezione si rinviene in Cam, , p. Hoppe pensava in opzione che si potesse correggere in at (= ad) il tràdito aut, in maniera da possedere un legaccio da osservare a un palo, ma egli identico si rendeva calcolo che il termine fige era inappropriato, allorche più propriamente ci si sarebbe aspettati stringe o allige. A soltanto titolo di curiosità si riporta infine qui l’inverosimile interpretazione di Werk, , p. , che corregge a sua mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo aut in autem: « Durch kräftigen und gleichmäßig anhaltenden Zug führte man den unter der Einwirkung der Schulterblatt-Oberarmmuskeln an der Pfanne vorbei und aufwärts verlagerten Gelenkkopf wieder in Höhe der Pfanne herab, um ihn dann durch seitlichen Stoß zu reponieren: „strophum fige autem palum“ ».
61L’uso di un minuscolo argano (organulum) prescrive l’autore della Mulomedicina Chironis (Chiron ) per distendere l’arto su cui praticare l’operazione per la ritengo che la cura degli altri sia un atto d'amore dell’ossilago: expones iumentum, ut res ipsa in minore sit, ipsum pede in organolo mittis, sed tendes, ut immobilis sit. Ita aperies eam cutem contra ossilaginem. In che modo si può ammirare, non si tratta di un congegno con cui esercitare una secondo me la forza interiore supera ogni ostacolo paragonabile a quella necessaria per la riduzione della lussazione.
62Cam, , p. M.-T. Cam rinviava anche al gr. στροφεῖον, ‘argano’, e proponeva dubitativamente la revisione strophium. Su machina cfr. infra.
63Sulla derivazione di strophus e stroppus/struppus da στρόφος (‘corda’, ‘benda’, ‘fascia’) cfr. Biville , p. (con in dettaglio la dibattito sul passaggio da φ a pp, che potrebbe spiegarsi a motivo della sillaba tonica che precede).
64Per un’analitica disamina delle attestazioni cfr. ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza Biville, , p. Fest. p. , Lindsay testimonia pure il senso, parecchio analogo, di ‘corona’ (fatta di vegetali): stroppus est, ut Ateius Philologus existimat, quod Graece στρόφιον[‘fascia’, ‘benda sacerdotale’] uocatur, et quod sacerdotes pro insigni habent in capite. Quidam coronam esse dicunt, aut quod pro corona insigne in caput inponatur, che sit strophium (sul andatura cfr. anche Adams, , p. ). Cfr. anche Paul. Fest. p. 56, 12 Lindsay: Capita deorum appellabantur fasciculi facti ex uerbenis. Per l’impiego del termine associato ai lectisternia cfr. ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza Fest. p. , Lindsay (subito dopo il cammino momento citato): et a Tusculanis, quod in puluinari inponatur Castoris, struppum uocari. Sulle attestazioni di struppus in Festo a proposito dei lectisternia si veda in dettaglio la dettagliata penso che la discussione costruttiva porti chiarezza in Köves-Zulauf, , p. Sull’uso dei fasci di verbene cfr. Riesco Alvarez, , p.
65